МАРИЙСКАЯ ПУБЛИКА УСТАНАВЛИВАЛА ЛИЧНОСТЬ ПЕВИЦЫ ПО ДОКУМЕНТАМ
В ночь на 5 марта в Йошкар-Олу на свой концерт всего с двухчасовым опозданием прибыла Ин-Грид. Как выяснилось, проездом из Ставрополя в Мехико. Уже где-то через двадцать минут после того, как она влетела со свитой через главный вход "Фараона", в зале раздались аккордеонные пассажи ее знаменитого хита. Через несколько минут мы не только увидели, что из себя представляет звезда мировой поп-музыки, но и узнали, о чем, собственно говоря, ее песни.
Темпераментная итальянка оперативно переводила слова на английский и на русский языки во время инструментальных проигрышей. Усвоение текста шло на конкретных примерах: "Эй, как тебья зовут?.. Алексей? Ты объешал на мне дженицца!" Интересно, что понятное стремление уважить публику, разговаривая с ней на родном языке, чуть не обернулось провалом. Люди, услышав со сцены родную речь, восклицали: "Вот те на! Без акцента говорит! Да она же русская!" Еще задолго до концерта в городе ходили слухи, что по России, дескать, ездит не сама Ин-Грид, а русская девушка, которую нашли в университете имени Патриса Лумумбы. Так что где-то ползала восприняло попытки певицы разговаривать на русском языке как личное оскорбление: "Опять нас кинули!".
Тем временем шансоньетка нашла контакт с другой частью публики, теми, кто столпился около сцены. Благодаря ее организаторским способностям фараоновская подтанцовка осталась без работы. Певица тащила на сцену всех, кто попадался ей на глаза и заставляла выполнять несложные па. Временами, когда у нее кончался запас русских слов, на сцене появлялся один из ее переводчиков (обычно в поездках по России ее сопровождают два молодых человека: один русский, другой - англичанин). Ингрид предлагала перевести следующую фразу: "Мне нужен на сцене сексуальный мужчина". Так как фраза была сказана на русском языке, интерпретатор после минутного замешательства перевел ее на английский.
Несмотря на явный профессионализм шоу-вумен и на то, что пела она вживую, люди все равно не верили в свое счастье. После сорокаминутного выступления Ин-Грид удалилась в гримерку, но вскоре вернулась на сцену с паспортом и предложила всем желающим посмотреть, кто же она на самом деле. Паспорт оказался не российским, в нем действительно значилось имя Ингрид Альбертини, однако даже после этого в зале остались скептики. На моих глазах известный йошкар-олинский парикмахер Владимир Черепанов лично убеждал группу недоверчивых женщин в том, что это Ин-Грид на сто процентов. Те, кто видел выступление певицы на фестивале в Юрмале, тоже утверждали, что вариантов быть не может.
Итало-французская дива, несмотря на жесткий график, уделила несколько минут газете "МК" в Марий Эл". Сразу же выяснилось, что по-русски девушка ни бум-бум. Для этого ей и нужны два переводчика: один владеет русским и английским, другой - английским и итальянским. Однако, оба полиглота набили рты бутербродами и поэтому оказались временно недееспособными. Пришлось вспоминать запасы итальянских слов и пытаться общаться напрямую. Общий смысл нашей беседы таков: "Что вам больше всего нравится в России?" - "Люди - такие эмоциональные, особенно женщины". - "А как вам российские мужчины? Есть ли у них свой стиль?" (Во время этого вопроса англичанин чуть не подавился бутербродом от смеха. - Авт,) - "К сожалению, я мало общалась с русскими мужчинами, могу только сказать, что они ужасно застенчивы". На вопрос, что Ин-Грид предпочитает из русской попсы, она исполнила припев Верки Сердючки "Все будет хорошо". Выяснилось, что через несколько дней певица отправляется в Мексику. На вопрос, надеется ли она на столь же теплый прием, как и в Йошкар-Оле, та ответила: "Там 30 градусов тепла". Когда я уточнил, что меня интересует отношение публики, та подтвердила: "Думаю, что тоже 30 градусов тепла". После этого блиц-интервью русский переводчик, наконец-то справившись с бутербродами, вымолвил первую фразу: "Ну все, пора закругляться".
Несколько слов о недоверчивости йошкар-олинской публики. Понятно, что людей, которых постоянно "кидают", трудно в чем-то убедить. Однако последняя гостья пела на французском языке вживую, вела себя как типичная итальянка - что еще йошкаролинцам надо? А вот группе "Leaves of Grass", которая регулярно заглядывает в Йошкар-Олу с концертами, не приходится доказывать право на существование. Странные ребята из Казани разговаривают с публикой на английском языке. Неудивительно, что многие йошкаролинцы принимают их за американцев, в то время как зарубежная артистка из учтивости выучившая несколько фраз на родном языке публики, вынуждена предъявлять свой паспорт.
Роберт КИТАНОВ
Фото Сергея МАТВЕЕВА